*Bio*

Zhenyu Wu is an emerging visual artist whose practice moves between performance, installation, sculpture, and painting. Trained in fine arts and media design in France, he explores the intersections of symbols, images, social realities, and collective psychology, while addressing political phenomena, social conditions, and esotericism in their contemporary expression. His projects often combine visual poetry with critical engagement, reflecting on memory, forgetting, and reconstruction.
He has participated in group exhibitions in France and China, including the Biennale de Mulhouse (2025), ESAD Orléans, ENSAD Limoges, and Galerie Xingfeng in Changsha. Alongside his artistic practice, he is also active as an editor, co-founding the Programme Earthworm (FR–CN) and contributing to Ludus Magazine (DE–CN).
*
Zhenyu Wu est un artiste visuel émergent dont la pratique navigue entre la performance, l’installation, la sculpture et la peinture. Formé en arts plastiques et en design des médias en France, il explore les liens entre symboles, images, réalités sociales et psychologie collective, abordant les phénomènes politiques, sociétaux et l’ésotérisme dans leur expression contemporaine. Ses projets allient souvent poésie visuelle et engagement critique, interrogeant la mémoire, l’oubli et la reconstruction.
Il a participé à des expositions collectives en France et en Chine, notamment à la Biennale de Mulhouse (2025), à l’ESAD Orléans, à l’ENSAD Limoges et à la Galerie Xingfeng de Changsha. Parallèlement à sa pratique artistique, il est également actif dans l’édition, co-fondateur du Programme Earthworm (FR–CN) et collaborateur de la revue Ludus Magazine (DE–CN).
*
振宇是一位青年视觉艺术家,创作跨越行为、装置、雕塑与绘画。他在法国接受艺术与媒体设计的学术训练并以双学位硕士毕业,作品探索符号、图像、社会现实与大众心理之间的交织,并在当代表达中回应政治、社会与神秘学的现象。他的项目常常结合视觉诗学与批判性思考,围绕记忆、遗忘与重建展开。
他的作品曾在法国与中国展出,包括2025年米卢斯双年展、奥尔良高等艺术学院、利摩日国立高等艺术学院,以及长沙星峰画廊。除艺术实践之外,他也活跃于出版领域,联合创办了 Programme Earthworm(法–中),并参与 Ludus Magazine(德–中)的编辑工作。

  • *Project*

    Langue des anges (WIP)

    EN
    In The Christ Appearing to the Virgin by Juan de Flandes, delicate parchment scrolls (phylacteries) slowly unroll in the air, defying the laws of physics and modern logic to make visible the sacred words exchanged between Jesus and the Virgin.
    From the 19th and 20th centuries onward, these phylacteries evolved into speech bubbles in comics. Initially sacred objects in Jewish tradition, then floating elements in Renaissance paintings, they have become, in contemporary digital interfaces, standardized frames of communication. The form of the speech scroll has gradually detached from religious iconography to become part of the visual vocabulary of secular societies and popular culture.
    As a visual device, it establishes a paradigm of language and dialogue while standing at the boundary between image and text. It materializes narrative through gestures, postures, directions, and physical supports. Within this dual-faced structure, I seek to question the religious disenchantment at work in the transformation of these forms, but also the moments of re-enchantment in contemporary society — cyclical forms of a return of the divine.
    I am also interested in the evolving relationships between text, image, and symbol in religious iconography and contemporary visual culture, especially in the digital diffusion era, where these elements recombine, disarticulate, and interlace anew.
    Through this series of works, I use ceramics — a traditional and symbolic medium — combined with voice (off-screen), to construct a narrative at the border between the real and the cultural imaginary, where everyday experiences meet visions of the sacred.

    FR
    Dans Le Christ apparaissant à la Vierge de Juan de Flandes, de légers phylactères en parchemin se déroulent lentement dans l’air, défiant les lois de la physique et la logique moderne, pour rendre visibles les paroles sacrées échangées entre Jésus et la Vierge.

    À partir des XIXe et XXe siècles, ces phylactères ont évolué en bulles de dialogue dans les bandes dessinées. D’abord objets sacrés dans la tradition juive, puis éléments flottants dans les peintures de la Renaissance, ils sont devenus, dans les interfaces numériques contemporaines, des cadres standardisés de communication. La forme du speech scroll s’est progressivement détachée de l’iconographie religieuse pour s’inscrire dans le vocabulaire visuel des sociétés laïques et de la culture populaire.

    En tant que dispositif visuel, il établit un paradigme du langage et du dialogue tout en se tenant à la frontière entre image et texte. Il matérialise le récit par le biais de gestes, de postures, de directions et de supports matériels. Dans cette structure à double face, je cherche à interroger la désenchantement religieux à l’œuvre dans la transformation de ces formes, mais aussi les instants de réenchantement dans la société contemporaine — formes cycliques d’un retour du divin.

    Je m’intéresse également à l’évolution des relations entre texte, image et symbole dans l’iconographie religieuse et la culture visuelle contemporaine, notamment à l’ère de la diffusion numérique, où ces éléments se recomposent, se désarticulent et s’entrelacent à nouveau.

    À travers cette série de créations, j’utilise la céramique — un médium traditionnel et symbolique — combinée à la voix (hors-champ), pour construire une narration à la lisière du réel et de l’imaginaire culturel, là où les expériences du quotidien rencontrent les visions du sacré.

  • *Project*

    Made in China (Home version)


    Installation scenario with a video and augmented reality
    Variable dimensions
    2024

    In this space, the different rooms inhabited by three generations form a collective home, where memory-bearing objects—a television, a sofa, a work outfit hanging on a hanger—silently tell the stories of different eras. They are the adjectives of the “Made in China” narrative.

    Thanks to augmented reality, reconstructed from scans of real environments, most of these spaces are restored, reflecting nearly sixty years of evolution in the Chinese manufacturing industry and the birth of the “Made in China” myth. In the rooms of my aunt, my father, and my grandfather—respectively a textile worker, a toolmaker, and a farmer—the family history unfolds at the heart of the global historical narrative, offering us direct and tangible access to this reality.

    By taking the iPad and entering this narrative universe, we are no longer mere spectators: we become actors in this memory.

  • *Project*

    Start from the footprints of yetis (WIP)

    video
    10min
    2025

    From Himalayan snowprints to the forgotten names of the Inuit, the yeti has shifted through a century of human imagination: black ape, white monster, mascot, and symbol. Once a mountain spirit, it was gradually renamed, tamed, and dissolved within expedition tales, newspaper headlines, and popular culture.
    Through archives and narration, the film follows the shadow of the yeti: a metaphor of nature, and a mirror of how humanity classifies and appropriates the “other”—from footprints in the snow, to Indigenous peoples renamed, to the phantoms of artificial intelligence today.

  • *Project*

    When your hand your eyes, and your heart settle once again in the sameplace

    video
    26’32
    2024-2025
    Trailer↗

    After three years of separation due to the pandemic, the filmmaker returns home with a 1990s DV camera, capturing the smallest gestures and pauses of his family’s daily life. Moving between his grandfather’s village, his parents’ county home, and his cousin’s city apartment, the film weaves a portrait of three generations while reflecting on the changing landscape of contemporary China.

  • *Project*

    Made in China (The Book of Sand version )

    One day, at the beginning of the 21st century, underprivileged children in Africa received backpacks donated by the United States. Printed on these backpacks were characters from Japanese manga, while a small label bore the words: “Made in China.”

    “Made in China” has long ceased to be a mere geographic concept. It is a manufacturing landscape that transcends ideologies, crosses political regimes, and crosses cultural borders.

    Within this narrative framework, I present more than 1,500 objects and events made or having taken place in China—objects that each of us has probably encountered or used at some point in our lives. For sixty years, these products have quietly, subtly, and ubiquitously shaped the details of our existence, forming a vast narrative network without origin or center.

    This installation, in the form of a paper landscape novel, gathers these 1,500 objects into a book of over 1,500 pages. Each page lies flat on the floor, like a missing person poster, waiting for a spectator or local resident to come and write the continuation—by their footsteps, their body, or their own object—filling in the blanks.

    As in Borges’s The Book of Sand, each fragment can become a starting point. From these narrative shards, everyone can inscribe their story onto their surroundings—to rewrite, reactivate, and reconfigure.

    These objects confront us with an unavoidable reality: we are constantly traversing these production landscapes.

    Until, in this fragile expanse, we hear the echo of our steps—and those of thousands of others.

    Until we once again walk this borderland—generous, exhausted, and silent.

  • *Project*

    La bonne manière de poser des questions

    Performance
    10 Minutes
    2025

    Muß es sein ?
    Through this classic existential question, I seek to demonstrate the possibility of the return of what has been excluded from contemporary life and secular thought.
    We should imagine la discipline without discipline, a freedom beyond freedom, a modernity prior to modernity.In this performance, the performers settle in a library—a sacred place of knowledge—and use a classic divination tool, the Ouija board (or “spirit of the pen”), to interrogate a trilingual dictionary. The questions posed arise from current social issues and classical reflections on art.
    They then invoke a spirit: Monsieur Tsuaf, the great ghost of the library, to whom each performer has contractually committed to complete the ritual.

    When the answers no longer rest on established knowledge or dominant disciplines, is it spectral poetry? Or the manifestation of an unknown law, situated beyond the human?

    Before modernization, perhaps what comes after already existed.

    This is my response to Bruno Latour.

    Es muss sein!

  • *Project*

    To where all the stars disappeared

    How can we imagine a world without stars?

    Nearly 1,000 sheets of A3 paper will be printed with words and concepts related to stars — both celestial and symbolic.

    Together, they will construct a cold, contemplative architecture — a temporary archive through which visitors can walk, observe, and reflect.

    On the LED screen, a written monologue will unfold — a text composed specifically for this installation.

    Each visitor’s step, each moment of stillness or gaze, will become part of the performance itself — a quiet choreography of presence.

    The project is rooted in the study of stars as political and cultural symbols, seeking to challenge the geographical, historical, and ideological constructions of identity.

    Through the language of occult signs, it weaves connections between the real world and a dreamlike, speculative universe.

    At the same time, the work gestures toward another form of hidden harmony — one that exists between all living things : humans, nature, systems seen and unseen, woven together by metaphors, rituals, and symbols that shape the fragile ecologies we inhabit.

    At its core, the project addresses reciprocity and care : the invisible yet powerful exchanges between presence and absence, between viewers and space, between memory and forgetting and between ignore and lost.

    It explores collective vulnerability in the face of disappearance — and asks whether mutual attention can itself become an act of resistance, or even of healing.

  • *Project*

    Being happy is just another way of crying

    In this performance, rooted in my own working experiences, I articulate a contemporary form of contradictory suffering through popular culture and a sense of humor.
    Just as I peel onions, shedding tears while recounting political jokes of self-consolation, or invite the audience to march together as another part of the performance, we all find ourselves at the threshold between happiness and pain: on one side, caught in the banal yet painful repetition of daily life, like Sisyphus; on the other, constantly diluting pain into an imaginable joy.

    It reflects both the ways contemporary society constructs happiness and a hopelessly romantic pursuit.

    The performance unfolds through performative theater, stand-up comedy, and interactive workshops.